понедельник, 28 марта 2011
Хорошо смеётся тот, у кого поехала крыша. ©
Anna Moth *banana hippie*

Anna Moth *banana hippie*
суббота, 19 марта 2011

Интересная информация о длине юбки в зависимости от возраста.
среда, 09 марта 2011
Anna Moth *banana hippie*
воскресенье, 06 марта 2011
Добрый день, уважаемые сообщники!
Обращаюсь к тем, у кого оригинальная английская версия игры.
В русской, если в самом начала уровня «Море слёз» вызвать Чешира, он говорит: "У Кролика явно и душа ушла в пятки, и ум. Умоляет тебя вернуться в эту дыру, а потом бросает на произвол судьбы. Не ищи здесь здравого смысла — хватит и того, какой есть!"
Кто может, подскажите, как это звучало в оригинале?
Обращаюсь к тем, у кого оригинальная английская версия игры.
В русской, если в самом начала уровня «Море слёз» вызвать Чешира, он говорит: "У Кролика явно и душа ушла в пятки, и ум. Умоляет тебя вернуться в эту дыру, а потом бросает на произвол судьбы. Не ищи здесь здравого смысла — хватит и того, какой есть!"
Кто может, подскажите, как это звучало в оригинале?
суббота, 05 марта 2011
No touchy. Don't know. Don't care
No touchy. Don't know. Don't care
Anna Moth *banana hippie*
среда, 02 марта 2011
Зеркало… это театр… где начинается вскрытие (c)
Вчера на GDC объявили дату выхода - 14 июня 2011


четверг, 17 февраля 2011
Лучше быть свободным, чем счастливым
Этот костюм был найден нами в магазине Нижнего Белья в Харькове. Лежал рядом с костюмом Ведьмы и Фашистки хD конечно существует куча таких костюмов по Алисовской тематике, но то что есть и такое с Макги это для меня было неожиданной находкой О__О
more
more
Там вены с красным вином внутри.
Дорогие сообщники, у меня такой вопрос - кто-нибудь помнит фразу из игры вроде бы гусеницы - "...ах да, ты же с правдой в ссоре"
Нужна полная фраза из их диалога. Умоляю, кому не сложно. Спасибо заранее! Ждем возвращения.
Нужна полная фраза из их диалога. Умоляю, кому не сложно. Спасибо заранее! Ждем возвращения.
вторник, 15 февраля 2011
понедельник, 14 февраля 2011
and as she held her sword, she smiled like a knife.
Переводов “Алисы” начиная с XIX века в России сделано огромное количество. Знатоки называют цифру 14, но вряд ли в настоящее время могут быть учтены все - в эпоху Интернета и всеобщего владения начатками английского было бы странно, если бы “Алису” не переводили любители: этот текст в России издавна служит таким же полигоном для переводческих упражнений, как сонеты Шекспира. В качестве иллюстративного материала мною отобраны восемь переводов (не в последнюю очередь по степени их распространенности и доступности). Переводчики: В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова, Л. Яхнин, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Старилов, А. Щербаков. Следует оговориться: у меня вызывает сомнения категоризация текста Л. Яхнина как “перевода” (сам он именует его “пересказом”) и даже как “перевода-пересказа”, поскольку сомнительно само знакомство Л. Яхнина с оригинальным текстом - “пересказ” демонстрирует удовлетворительное знакомство с содержанием “Алисы” и нулевое - с кэрролловским языком и стилем* (у переводчиков, читавших оригинал, это всегда сказывается на результате, даже если они ставят задачу осовременить текст). Тем не менее я включаю этот текст в список как интерпретацию “Алисы”, поскольку у Л. Яхнина, несомненно, присутствует свое видение кэрролловского сюжета, и выбор им имен и гендерных характеристик персонажей следует считать сознательным.
Начать необходимо с того, что ни в одном из восьми переводов не сохранился целиком гендерный состав dramatis personae. У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря эксплицитности контекста: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола.
В случае с the Mock Turtle дополнительным фактором, не позволяющим отделаться калькой, является сама трудность перевода имени этого персонажа. Кэрролл обыгрывает фразеологию, отсутствующую в русском языке: по-английски “фальшивым черепаховым супом” называется суп из телячьей головы. А с детской точки зрения, фальшивый черепаховый суп делается из фальшивой черепахи. Поэтому Дж. Тэнниел, первый иллюстратор “Алисы”, изобразил the Mock Turtle как черепаху с телячьей головой. Большинство переводчиков не сумели выпутаться из этой игры слов, и для читателя она осталась темной - в лучшем случае текст снабжают громоздкими сносками. Эпизод с the Mock Turtle настолько затруднителен для русского восприятия, что из русских адаптаций “Алисы” (радиопьесы 1976 года и мультфильма 1981 года) он вообще выпал. Только двое из переводчиков попытались решить проблему игры слов, основанной на подстановке пищевых продуктов, чтобы она стала понятной русскому читателю: Б. Заходер и А. Кононенко. У первого возник загадочный “Рыбный Деликатес”, что сохраняет гендер и дает возможности для игрового осмысления, но, к сожалению, не оставляет места кэрролловской ясности - новый образ темен и расплывчат.
Очень симпатична находка А. Кононенко...
Начать необходимо с того, что ни в одном из восьми переводов не сохранился целиком гендерный состав dramatis personae. У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря эксплицитности контекста: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола.
В случае с the Mock Turtle дополнительным фактором, не позволяющим отделаться калькой, является сама трудность перевода имени этого персонажа. Кэрролл обыгрывает фразеологию, отсутствующую в русском языке: по-английски “фальшивым черепаховым супом” называется суп из телячьей головы. А с детской точки зрения, фальшивый черепаховый суп делается из фальшивой черепахи. Поэтому Дж. Тэнниел, первый иллюстратор “Алисы”, изобразил the Mock Turtle как черепаху с телячьей головой. Большинство переводчиков не сумели выпутаться из этой игры слов, и для читателя она осталась темной - в лучшем случае текст снабжают громоздкими сносками. Эпизод с the Mock Turtle настолько затруднителен для русского восприятия, что из русских адаптаций “Алисы” (радиопьесы 1976 года и мультфильма 1981 года) он вообще выпал. Только двое из переводчиков попытались решить проблему игры слов, основанной на подстановке пищевых продуктов, чтобы она стала понятной русскому читателю: Б. Заходер и А. Кононенко. У первого возник загадочный “Рыбный Деликатес”, что сохраняет гендер и дает возможности для игрового осмысления, но, к сожалению, не оставляет места кэрролловской ясности - новый образ темен и расплывчат.
Очень симпатична находка А. Кононенко...
Из статьи Марии Елиферовой "Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Оригинал
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Оригинал
вторник, 08 февраля 2011
Мечтатель о прекрасном ^^
Где-то посередине видео, можно глазком посмотреть на геймплей Алисы)
По поводу жалоб типа "всего 10 секунд!"
Сама ищу в интернете видео, где можно хоть мельком глянуть на гейплей игры, а не на скриншоты =_____=
Сама ищу в интернете видео, где можно хоть мельком глянуть на гейплей игры, а не на скриншоты =_____=
среда, 19 января 2011
понедельник, 10 января 2011
Очень экспрессивная картинка, жаль, не знаю автора этого арта.


среда, 05 января 2011
and as she held her sword, she smiled like a knife.
вторник, 28 декабря 2010
and as she held her sword, she smiled like a knife.