Хорошо смеётся тот, у кого поехала крыша. ©

@темы: Art, Alice

Anna Moth *banana hippie*


@темы: Art, Alice

Anna Moth *banana hippie*

@темы: Art, Alice

Хорошо смеётся тот, у кого поехала крыша. ©
История экранизаций:

Часть 1
Часть 2


@темы: Links, Alice, Film


Интересная информация о длине юбки в зависимости от возраста.


@темы: Dolls, Alice, Other

Anna Moth *banana hippie*


Оригинальный размер можно скачать на официальном сайте, который, кстати, обновили )


@темы: Links, Art, Alice

Добрый день, уважаемые сообщники!
Обращаюсь к тем, у кого оригинальная английская версия игры.
В русской, если в самом начала уровня «Море слёз» вызвать Чешира, он говорит: "У Кролика явно и душа ушла в пятки, и ум. Умоляет тебя вернуться в эту дыру, а потом бросает на произвол судьбы. Не ищи здесь здравого смысла — хватит и того, какой есть!"
Кто может, подскажите, как это звучало в оригинале?


@темы: Game, Cheshire Cat, Other

19:42

Ania Tomicka

No touchy. Don't know. Don't care
No touchy. Don't know. Don't care
Anna Moth *banana hippie*


@темы: Game, Video

Зеркало… это театр… где начинается вскрытие (c)
Вчера на GDC объявили дату выхода - 14 июня 2011



@темы: Game

23:59

Лучше быть свободным, чем счастливым
Этот костюм был найден нами в магазине Нижнего Белья в Харькове. Лежал рядом с костюмом Ведьмы и Фашистки хD конечно существует куча таких костюмов по Алисовской тематике, но то что есть и такое с Макги это для меня было неожиданной находкой О__О
more


@темы: Photography, Alice, Other

16:06

Поиск

Там вены с красным вином внутри.
Дорогие сообщники, у меня такой вопрос - кто-нибудь помнит фразу из игры вроде бы гусеницы - "...ах да, ты же с правдой в ссоре"
Нужна полная фраза из их диалога. Умоляю, кому не сложно. Спасибо заранее! Ждем возвращения.


@темы: Game, Alice, Caterpillar

Зеркало… это театр… где начинается вскрытие (c)



@темы: Art, Other

and as she held her sword, she smiled like a knife.
Переводов “Алисы” начиная с XIX века в России сделано огромное количество. Знатоки называют цифру 14, но вряд ли в настоящее время могут быть учтены все - в эпоху Интернета и всеобщего владения начатками английского было бы странно, если бы “Алису” не переводили любители: этот текст в России издавна служит таким же полигоном для переводческих упражнений, как сонеты Шекспира. В качестве иллюстративного материала мною отобраны восемь переводов (не в последнюю очередь по степени их распространенности и доступности). Переводчики: В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова, Л. Яхнин, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Старилов, А. Щербаков. Следует оговориться: у меня вызывает сомнения категоризация текста Л. Яхнина как “перевода” (сам он именует его “пересказом”) и даже как “перевода-пересказа”, поскольку сомнительно само знакомство Л. Яхнина с оригинальным текстом - “пересказ” демонстрирует удовлетворительное знакомство с содержанием “Алисы” и нулевое - с кэрролловским языком и стилем* (у переводчиков, читавших оригинал, это всегда сказывается на результате, даже если они ставят задачу осовременить текст). Тем не менее я включаю этот текст в список как интерпретацию “Алисы”, поскольку у Л. Яхнина, несомненно, присутствует свое видение кэрролловского сюжета, и выбор им имен и гендерных характеристик персонажей следует считать сознательным.

Начать необходимо с того, что ни в одном из восьми переводов не сохранился целиком гендерный состав dramatis personae. У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря эксплицитности контекста: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола.

В случае с the Mock Turtle дополнительным фактором, не позволяющим отделаться калькой, является сама трудность перевода имени этого персонажа. Кэрролл обыгрывает фразеологию, отсутствующую в русском языке: по-английски “фальшивым черепаховым супом” называется суп из телячьей головы. А с детской точки зрения, фальшивый черепаховый суп делается из фальшивой черепахи. Поэтому Дж. Тэнниел, первый иллюстратор “Алисы”, изобразил the Mock Turtle как черепаху с телячьей головой. Большинство переводчиков не сумели выпутаться из этой игры слов, и для читателя она осталась темной - в лучшем случае текст снабжают громоздкими сносками. Эпизод с the Mock Turtle настолько затруднителен для русского восприятия, что из русских адаптаций “Алисы” (радиопьесы 1976 года и мультфильма 1981 года) он вообще выпал. Только двое из переводчиков попытались решить проблему игры слов, основанной на подстановке пищевых продуктов, чтобы она стала понятной русскому читателю: Б. Заходер и А. Кононенко. У первого возник загадочный “Рыбный Деликатес”, что сохраняет гендер и дает возможности для игрового осмысления, но, к сожалению, не оставляет места кэрролловской ясности - новый образ темен и расплывчат.

Очень симпатична находка А. Кононенко...

Из статьи Марии Елиферовой "Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Оригинал


@темы: Mock Turtle, Caterpillar, Dormouse, Other

Мечтатель о прекрасном ^^


Где-то посередине видео, можно глазком посмотреть на геймплей Алисы)
По поводу жалоб типа "всего 10 секунд!"
Сама ищу в интернете видео, где можно хоть мельком глянуть на гейплей игры, а не на скриншоты =_____=


@темы: Game, Video, Alice

Намулювалось



@темы: Art, Alice

18:12

Очень экспрессивная картинка, жаль, не знаю автора этого арта.



@темы: Art, Alice

and as she held her sword, she smiled like a knife.
11:42

Evan Yi Feng

and as she held her sword, she smiled like a knife.