Заговорились с
tes3m за переводы, в частности из Кэррола, в частности стихов.
Вспомнил о данном желании сделать подборку обвинительных стихов, показывающий, насколько переводчики тогда гнались за буквой, а не за сохранением духа оригинала.
Оригинал:
`The Queen of Hearts, she made some
tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole
those tarts,
And took them quite away!'читать дальшеПеревод Заходера:
Эне, йене, рес -
Квинтер, финтер, жес!
Эне, йене, раба -
Квинтер, финтер, жаба!
Все пришли к Червонной Даме
Выпить чаю с пирожками.
Пирожков у Дамы нет:
Пирожки стащил Валет!
Перевод Маршака:
Дама Червей напекла кренделей
В летний погожий денек.
Валет Червей был всех умней
И семь кренделей уволок.
Перевод Нестеренко:
Дама Червей в честь летних дней
Наделала тортов,
Валет Червей был всех наглей,
Их -- хвать, и был таков.
Перевод Старилова:
Червовая Королева испекла пирог
В летний день.
Червовый Валет, украл пироги
И унес через плетень!
Перевод Кононенко:
"В один летний день случилась беда!
Королева Червей напекла пирогов.
Украл их Валет, не имея стыда,
И был с ними таков".
(кстати, тот самый где встречаются Сапожник, Сурок и прочие личности такого же формата)
Перевод Набокова.
(Аня в Стране Чудес. Я даже не знаю, считать ли это переводом.)
Дама Червей для сердечных гостей
В летний день напекла пирожков.
Но пришел Валет, и теперь их нет;
Он - хвать, и был таков!
И апогеем маразма - перевод Яхнина:
Говорил Король Валету:
- Эй, слуга. подай конфету!
А Валет ему в ответ:
- Ни одной конфеты нет.
И вскричал Король: - Валет!
Ты украл пакет конфет!
Многообразие переводов поражает, да?
И если бы это был единственный минус переводов Алисы...
А то перечитываешь оригинал, и каждый раз столько нового узнаешь..))