raining down in pieces
19.10.2009 в 14:34
Пишет Йорингель:

Заговорились с tes3m за переводы, в частности из Кэррола, в частности стихов.
Вспомнил о данном желании сделать подборку обвинительных стихов, показывающий, насколько переводчики тогда гнались за буквой, а не за сохранением духа оригинала.

Оригинал:

`The Queen of Hearts, she made some
tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole
those tarts,
And took them quite away!'


Перевод Заходера:

Эне, йене, рес -
Квинтер, финтер, жес!
Эне, йене, раба -
Квинтер, финтер, жаба!
Все пришли к Червонной Даме
Выпить чаю с пирожками.
Пирожков у Дамы нет:
Пирожки стащил Валет!


Перевод Маршака:

Дама Червей напекла кренделей
В летний погожий денек.
Валет Червей был всех умней
И семь кренделей уволок.


Перевод Нестеренко:

Дама Червей в честь летних дней
Наделала тортов,
Валет Червей был всех наглей,
Их -- хвать, и был таков.


Перевод Старилова:

Червовая Королева испекла пирог
В летний день.
Червовый Валет, украл пироги
И унес через плетень!


Перевод Кононенко:

"В один летний день случилась беда!
Королева Червей напекла пирогов.
Украл их Валет, не имея стыда,
И был с ними таков".


(кстати, тот самый где встречаются Сапожник, Сурок и прочие личности такого же формата)

Перевод Набокова.
(Аня в Стране Чудес. Я даже не знаю, считать ли это переводом.)

Дама Червей для сердечных гостей
В летний день напекла пирожков.
Но пришел Валет, и теперь их нет;
Он - хвать, и был таков!


И апогеем маразма - перевод Яхнина:

Говорил Король Валету:
- Эй, слуга. подай конфету!
А Валет ему в ответ:
- Ни одной конфеты нет.
И вскричал Король: - Валет!
Ты украл пакет конфет!


Многообразие переводов поражает, да?
И если бы это был единственный минус переводов Алисы...
А то перечитываешь оригинал, и каждый раз столько нового узнаешь..))

URL записи

@темы: Queen of Hearts, Knave of Hearts, Alice