• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Dawn (список заголовков)
22:11 

Alice in Wonderland, Olga Grechanova

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
10:22 

Dark Wonderland, Omri Koresh

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.

@темы: Alice, Art, Cheshire Cat

15:37 

Ребята , не ссорьтесь, кусайте мой гриб со всех сторон, gloohoff

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
15:35 

Чаепитие в тесном домике, brainpowder

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
15:30 

Алиса и Чеширский кот, count-one

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
15:28 

Покер-фэйс, killkennykat

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
10:38 

Alice: Madness Returns, Masateru Ikeda

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.

@темы: Alice, Art

10:36 

The pool of tears, Masateru Ikeda

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.

@темы: Alice, Art

03:10 

Alice, Julie Dillon

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.

@темы: Alice, Art

18:54 

О гендере персонажей "Алисы" в русских переводах

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
Переводов “Алисы” начиная с XIX века в России сделано огромное количество. Знатоки называют цифру 14, но вряд ли в настоящее время могут быть учтены все - в эпоху Интернета и всеобщего владения начатками английского было бы странно, если бы “Алису” не переводили любители: этот текст в России издавна служит таким же полигоном для переводческих упражнений, как сонеты Шекспира. В качестве иллюстративного материала мною отобраны восемь переводов (не в последнюю очередь по степени их распространенности и доступности). Переводчики: В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова, Л. Яхнин, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Старилов, А. Щербаков. Следует оговориться: у меня вызывает сомнения категоризация текста Л. Яхнина как “перевода” (сам он именует его “пересказом”) и даже как “перевода-пересказа”, поскольку сомнительно само знакомство Л. Яхнина с оригинальным текстом - “пересказ” демонстрирует удовлетворительное знакомство с содержанием “Алисы” и нулевое - с кэрролловским языком и стилем* (у переводчиков, читавших оригинал, это всегда сказывается на результате, даже если они ставят задачу осовременить текст). Тем не менее я включаю этот текст в список как интерпретацию “Алисы”, поскольку у Л. Яхнина, несомненно, присутствует свое видение кэрролловского сюжета, и выбор им имен и гендерных характеристик персонажей следует считать сознательным.

Начать необходимо с того, что ни в одном из восьми переводов не сохранился целиком гендерный состав dramatis personae. У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря эксплицитности контекста: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола.

В случае с the Mock Turtle дополнительным фактором, не позволяющим отделаться калькой, является сама трудность перевода имени этого персонажа. Кэрролл обыгрывает фразеологию, отсутствующую в русском языке: по-английски “фальшивым черепаховым супом” называется суп из телячьей головы. А с детской точки зрения, фальшивый черепаховый суп делается из фальшивой черепахи. Поэтому Дж. Тэнниел, первый иллюстратор “Алисы”, изобразил the Mock Turtle как черепаху с телячьей головой. Большинство переводчиков не сумели выпутаться из этой игры слов, и для читателя она осталась темной - в лучшем случае текст снабжают громоздкими сносками. Эпизод с the Mock Turtle настолько затруднителен для русского восприятия, что из русских адаптаций “Алисы” (радиопьесы 1976 года и мультфильма 1981 года) он вообще выпал. Только двое из переводчиков попытались решить проблему игры слов, основанной на подстановке пищевых продуктов, чтобы она стала понятной русскому читателю: Б. Заходер и А. Кононенко. У первого возник загадочный “Рыбный Деликатес”, что сохраняет гендер и дает возможности для игрового осмысления, но, к сожалению, не оставляет места кэрролловской ясности - новый образ темен и расплывчат.

Очень симпатична находка А. Кононенко...

Из статьи Марии Елиферовой "Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Оригинал

@темы: Caterpillar, Dormouse, Mock Turtle, Other

14:22 

Alice in Wonderland, Anastasia Mantihora

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
11:42 

Evan Yi Feng

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
12:02 

Alice in Wonderland, David Revoy

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
11:54 

Alice of City, Insu Park

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.

@темы: White Rabbit, Art, Alice

11:48 

The Queen of Hearts, Faye

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.

@темы: Art

11:45 

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.

@темы: White Rabbit, Art, Alice

21:21 

David Chauvel/Xavier Collette

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
02:21 

Juri

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.

@темы: Art, Alice

02:19 

Kim Dai Kua-Sook

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.

@темы: Alice, Art, White Rabbit

02:15 

Asami Yokoyama

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.

Alice in Wonderland vs. American McGee's Alice

главная