Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: dormouse (список заголовков)
03:11 

Art by fishcat101

Johnnie The Raccoon
Да вы тут все рейхенбахнулись.


Еще много всяких-разных артов в галерее автора тут.

@темы: Alice, Art, Caterpillar, Cheshire Cat, Dormouse, Film, Mad Hatter, March Hare, Queen of Hearts, Tweedledum and Tweedledee, White Rabbit

11:56 

pan kotek
Потом пришел Джон Кейдж и все испортил.
18:50 

Kim Min Ji

Niaka
Будьте реалистами — требуйте невозможного.


more

Акварельные иллюстрации от Kim Min Ji
сайт корейской художницы.

@темы: Alice, Art, Dormouse, Links, Mad Hatter, White Rabbit

03:25 

Alice: Madness Returns, art by 0mri, Fisi & vempirick

Johnnie The Raccoon
Да вы тут все рейхенбахнулись.
Привет участникам сообщества!
Собирала фанарт для себя, хотелось бы поделиться. Таких здесь пока вроде не было. Очень нравятся арты этих художников.
Надеюсь что не нарушаю правила, выкладывая подборку в превьюшках (все кликабельны).


Fisi dhe Hyene


more


@темы: March Hare, Mad Hatter, Game, Duchess, Dormouse, Cheshire Cat, Caterpillar, Art, Alice

19:38 

David Delamare

Chester
No touchy. Don't know. Don't care
18:54 

О гендере персонажей "Алисы" в русских переводах

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
Переводов “Алисы” начиная с XIX века в России сделано огромное количество. Знатоки называют цифру 14, но вряд ли в настоящее время могут быть учтены все - в эпоху Интернета и всеобщего владения начатками английского было бы странно, если бы “Алису” не переводили любители: этот текст в России издавна служит таким же полигоном для переводческих упражнений, как сонеты Шекспира. В качестве иллюстративного материала мною отобраны восемь переводов (не в последнюю очередь по степени их распространенности и доступности). Переводчики: В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова, Л. Яхнин, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Старилов, А. Щербаков. Следует оговориться: у меня вызывает сомнения категоризация текста Л. Яхнина как “перевода” (сам он именует его “пересказом”) и даже как “перевода-пересказа”, поскольку сомнительно само знакомство Л. Яхнина с оригинальным текстом - “пересказ” демонстрирует удовлетворительное знакомство с содержанием “Алисы” и нулевое - с кэрролловским языком и стилем* (у переводчиков, читавших оригинал, это всегда сказывается на результате, даже если они ставят задачу осовременить текст). Тем не менее я включаю этот текст в список как интерпретацию “Алисы”, поскольку у Л. Яхнина, несомненно, присутствует свое видение кэрролловского сюжета, и выбор им имен и гендерных характеристик персонажей следует считать сознательным.

Начать необходимо с того, что ни в одном из восьми переводов не сохранился целиком гендерный состав dramatis personae. У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря эксплицитности контекста: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола.

В случае с the Mock Turtle дополнительным фактором, не позволяющим отделаться калькой, является сама трудность перевода имени этого персонажа. Кэрролл обыгрывает фразеологию, отсутствующую в русском языке: по-английски “фальшивым черепаховым супом” называется суп из телячьей головы. А с детской точки зрения, фальшивый черепаховый суп делается из фальшивой черепахи. Поэтому Дж. Тэнниел, первый иллюстратор “Алисы”, изобразил the Mock Turtle как черепаху с телячьей головой. Большинство переводчиков не сумели выпутаться из этой игры слов, и для читателя она осталась темной - в лучшем случае текст снабжают громоздкими сносками. Эпизод с the Mock Turtle настолько затруднителен для русского восприятия, что из русских адаптаций “Алисы” (радиопьесы 1976 года и мультфильма 1981 года) он вообще выпал. Только двое из переводчиков попытались решить проблему игры слов, основанной на подстановке пищевых продуктов, чтобы она стала понятной русскому читателю: Б. Заходер и А. Кононенко. У первого возник загадочный “Рыбный Деликатес”, что сохраняет гендер и дает возможности для игрового осмысления, но, к сожалению, не оставляет места кэрролловской ясности - новый образ темен и расплывчат.

Очень симпатична находка А. Кононенко...

Из статьи Марии Елиферовой "Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Оригинал

@темы: Caterpillar, Dormouse, Mock Turtle, Other

12:02 

Alice in Wonderland, David Revoy

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
23:44 

Alice, Tomape

Chester
No touchy. Don't know. Don't care
22:51 

Michael Kutsche

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.

@темы: Art, Dormouse, March Hare, Other

22:32 

Abigail Larson

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
12:55 

Scott Gustafson

Chester
No touchy. Don't know. Don't care
22:51 

Alex CF

Chester
No touchy. Don't know. Don't care
02:12 

Алиса и компания. Смешная и не совсем :)

raining down in pieces
22:53 

Blackmoontides

Chester
No touchy. Don't know. Don't care
18:00 

00:05 

Фото н-дцатых годов

Tickl
Ч.М.В.Б.
21:09 

Может и мрачновато, зато интересно.



more

@темы: Alice, Art, Cheshire Cat, Mad Hatter, March Hare, Dormouse

20:50 

Это самая необычная книга в мире.



more

@темы: Alice, Art, Dormouse, Mad Hatter, March Hare

02:24 

Steampunk Alice in Wonderland, Sandra Chang-Adair

Мэб ♥ Королева
16:15 

Sayuka Bloodstone

Мэб ♥ Королева

Alice in Wonderland vs. American McGee's Alice

главная