Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
22:31 

Spicy Horse Art

JeeGri
Anna Moth *banana hippie*
22:18 

Wallpaper

wormwood-doll
raining down in pieces
Делюсь очень милым десктопом с Алисой ~ 1920x1200

@темы: Other, Art, Alice

08:24 

Американ МакГи: Alice 3 «соединит в себе оригинал и Madness Returns»

Зеркало… это театр… где начинается вскрытие (c)
Идеи для третьей игры сюрреалистической экшен-серии Alice у легендарного гейм-дизайнера Американа МакГи (American McGee), по его собственному признанию, уже имеются, однако время ее разработки полностью зависит от EA. «Этот вопрос нужно задать людям из EA, а мне об этом судить трудно»,— ответил он на вопрос о том, придется ли поклонникам ждать Alice 3 так же долго, как и вторую игру франчайза. «С точки зрения темы первая игра создавалась с целью показать борьбу Алисы с ее психологическим миром, ее фантазиями; вторая же в большей степени акцентируется на преодолении героиней трудностей физического, реального мира,— объяснил МакГи. – Если у нас будет возможность создать новую игру серии, нам нужно будет соединить эти две концепции в одну. Я не могу поделиться подробностями, но у меня определенно есть идеи для следующего проекта». PS3- и 360-версии Madness Returns в соответствии со вчерашним подтверждением EA будут комплектоваться кодом на скачивание первой игры, разработанной ныне закрытой Rogue Entertainment и вышедшей более десяти лет назад. Британский релиз сиквела, созданного собственной студией МакГи, Spicy Horse, также в версии для PC состоится 16 июня.

@темы: Game, Other

17:31 

The Infernal Train, Spicy Horse Art

JeeGri
Anna Moth *banana hippie*

@темы: Art, Other

20:43 

Гиф-анимация

Василисище
Хорошо смеётся тот, у кого поехала крыша. ©

@темы: Alice, Art

20:34 

The Art of Alice: Madness Returns, Spicy Horse Art

Василисище
Хорошо смеётся тот, у кого поехала крыша. ©

@темы: Alice, Art

09:19 

The Art of Alice: Madness Returns

JeeGri
Anna Moth *banana hippie*

@темы: Art, Alice

09:15 

The Art of Alice: Madness Returns, Spicy Horse Art

JeeGri
Anna Moth *banana hippie*

@темы: Alice, Art

08:56 

История экранизаций

Василисище
Хорошо смеётся тот, у кого поехала крыша. ©
История экранизаций:

Часть 1
Часть 2

@темы: Links, Film, Alice

10:19 

Бумажная кукла Алиса


Интересная информация о длине юбки в зависимости от возраста.

@темы: Other, Dolls, Alice

23:35 

Alice Queensland Wallpaper

JeeGri
Anna Moth *banana hippie*


Оригинальный размер можно скачать на официальном сайте, который, кстати, обновили )

@темы: Alice, Art, Links

15:23 

Ищу перевод

MysticDragon
Добрый день, уважаемые сообщники!
Обращаюсь к тем, у кого оригинальная английская версия игры.
В русской, если в самом начала уровня «Море слёз» вызвать Чешира, он говорит: "У Кролика явно и душа ушла в пятки, и ум. Умоляет тебя вернуться в эту дыру, а потом бросает на произвол судьбы. Не ищи здесь здравого смысла — хватит и того, какой есть!"
Кто может, подскажите, как это звучало в оригинале?

@темы: Cheshire Cat, Game, Other

19:42 

Ania Tomicka

Chester
No touchy. Don't know. Don't care
19:38 

David Delamare

Chester
No touchy. Don't know. Don't care
17:03 

Alice: Madness Returns: Beautiful Insanity Trailer

JeeGri
Anna Moth *banana hippie*

@темы: Game, Video

18:38 

Alice: Madness Returns

Jylissa
Зеркало… это театр… где начинается вскрытие (c)
Вчера на GDC объявили дату выхода - 14 июня 2011


@темы: Game

23:59 

<Фантасмагория>
Лучше быть свободным, чем счастливым
Этот костюм был найден нами в магазине Нижнего Белья в Харькове. Лежал рядом с костюмом Ведьмы и Фашистки хD конечно существует куча таких костюмов по Алисовской тематике, но то что есть и такое с Макги это для меня было неожиданной находкой О__О
more

@темы: Alice, Other, Photography

16:06 

Поиск

Там вены с красным вином внутри.
Дорогие сообщники, у меня такой вопрос - кто-нибудь помнит фразу из игры вроде бы гусеницы - "...ах да, ты же с правдой в ссоре"
Нужна полная фраза из их диалога. Умоляю, кому не сложно. Спасибо заранее! Ждем возвращения.

@темы: Alice, Caterpillar, Game

12:30 

Запоздалое поздравление от Spicy Horse

Jylissa
Зеркало… это театр… где начинается вскрытие (c)


@темы: Art, Other

18:54 

О гендере персонажей "Алисы" в русских переводах

Dawn
and as she held her sword, she smiled like a knife.
Переводов “Алисы” начиная с XIX века в России сделано огромное количество. Знатоки называют цифру 14, но вряд ли в настоящее время могут быть учтены все - в эпоху Интернета и всеобщего владения начатками английского было бы странно, если бы “Алису” не переводили любители: этот текст в России издавна служит таким же полигоном для переводческих упражнений, как сонеты Шекспира. В качестве иллюстративного материала мною отобраны восемь переводов (не в последнюю очередь по степени их распространенности и доступности). Переводчики: В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова, Л. Яхнин, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Старилов, А. Щербаков. Следует оговориться: у меня вызывает сомнения категоризация текста Л. Яхнина как “перевода” (сам он именует его “пересказом”) и даже как “перевода-пересказа”, поскольку сомнительно само знакомство Л. Яхнина с оригинальным текстом - “пересказ” демонстрирует удовлетворительное знакомство с содержанием “Алисы” и нулевое - с кэрролловским языком и стилем* (у переводчиков, читавших оригинал, это всегда сказывается на результате, даже если они ставят задачу осовременить текст). Тем не менее я включаю этот текст в список как интерпретацию “Алисы”, поскольку у Л. Яхнина, несомненно, присутствует свое видение кэрролловского сюжета, и выбор им имен и гендерных характеристик персонажей следует считать сознательным.

Начать необходимо с того, что ни в одном из восьми переводов не сохранился целиком гендерный состав dramatis personae. У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря эксплицитности контекста: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола.

В случае с the Mock Turtle дополнительным фактором, не позволяющим отделаться калькой, является сама трудность перевода имени этого персонажа. Кэрролл обыгрывает фразеологию, отсутствующую в русском языке: по-английски “фальшивым черепаховым супом” называется суп из телячьей головы. А с детской точки зрения, фальшивый черепаховый суп делается из фальшивой черепахи. Поэтому Дж. Тэнниел, первый иллюстратор “Алисы”, изобразил the Mock Turtle как черепаху с телячьей головой. Большинство переводчиков не сумели выпутаться из этой игры слов, и для читателя она осталась темной - в лучшем случае текст снабжают громоздкими сносками. Эпизод с the Mock Turtle настолько затруднителен для русского восприятия, что из русских адаптаций “Алисы” (радиопьесы 1976 года и мультфильма 1981 года) он вообще выпал. Только двое из переводчиков попытались решить проблему игры слов, основанной на подстановке пищевых продуктов, чтобы она стала понятной русскому читателю: Б. Заходер и А. Кононенко. У первого возник загадочный “Рыбный Деликатес”, что сохраняет гендер и дает возможности для игрового осмысления, но, к сожалению, не оставляет места кэрролловской ясности - новый образ темен и расплывчат.

Очень симпатична находка А. Кононенко...

Из статьи Марии Елиферовой "Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Оригинал

@темы: Caterpillar, Dormouse, Mock Turtle, Other

Alice in Wonderland vs. American McGee's Alice

главная